[瀬戸の手記] 字幕和翻譯的要求!


昨天那編……實際上並沒有說過在忙甚麼,所以今天忙了半天後便說一些吧~
只說一些唷~~
由於小弟近數個月來的努力,補完的片和歌也不少。
而小弟對部份內地式翻譯很頭痛的關係,於是一直忙於修正補完。
在說翻譯上的問題前,在字幕的顯示上,如果沒有改變預設值時,會出現不平滑的情況。
如果一些效果炫目的字幕效果,甚至會有鈍格的問題。
其實這全部也有方法解決。

字幕Setting
小弟只用 K-lite 的,所以只提供 Media Player Classic 的設定方法。
按上圖的次序,把 Sub pictures to buffer 設成 15 和 Maximum texture resolution 設成 Desktop 就可以。
字幕
效果請按上圖看看,分別很大唷!!
(這個附註的字體好像太大,會修正到下面那個一樣。)
突然說這個並無他意,只是偶爾看到他人的字幕怎麼這麼醜……

小弟一直修改字幕,發現最常改到的地方是:
  1. 解析度的設定 - 總是跟片源不一,這是懶得再設定字型大小和一些效果位置吧!
  2. 地區性用語 - 很牛B、MM,這一類用語根本不能放到檯面上好嗎!
  3. 大量錯別字 - 『好象』『壹些』『上麵』這類錯別字,大多是簡轉繁的錯誤,不轉還好!現在 Office 2007 Word 的繁簡轉換應該是最完美的,即使文中有日文也能分辨出來。
  4. 簡無可簡 - 『放在這吧』『那有電視』,原來『這裡』和『那裡』也被簡化至此了!
  5. 錯字百出 - 不太想說簡體字如何把數千年文化置於腦後,但看到『内、呐、温』這些錯字後,真的有點想怒罵『草泥馬』!中文字體的源由就此被抺消了……
  6. 主字幕、副字幕、附註 - 主字幕和副字幕通常也做得不錯,但附註大大方方地顯示出來,還有那些不看附註就看不下去的字幕也是該去死兩次的。附註應是看不看也不打緊、僅提供參考或更多樂趣的東西,小弟也明白做附註所付出的比主副字幕更多,但也不能反客為主,應用變通的方法讓主副字幕令人明白劇情才是。
以上這些真的太不能接受,但一些錯字常軍卻最愛把字幕釀到片中,然後以最快的速度放出,之後第二日v2,第三日v3,當中只修一兩個錯字。
(網絡垃圾和塞車現象就是這樣產生的!!)
其實外置字幕是最好的,有甚麼錯要改也很容易。MKV 的話也可以自行抽取字幕,釀到片中根本沒有意義。
(心想他們是否把鑲和釀的意思搞亂了??)

最後一個常見的問題,就是翻譯問題,有時並不算是錯誤。
這個主要看翻譯員的水準和熱情,對劇情、原著、官方設定等有一定程度的認知,對未知事物的搜尋能力,還有一堆日語文字遊戲/歷史的認識,真的不是一件簡單的事情。例如:
ソラノヲト,地名 No Man's Land,官方是譯作『不毛の大地』,等於中文是不毛之地,由於台詞是 No Man's Land ,所以有字幕組直接譯作『無人地帶』,意思上正確但實際上錯誤。
宇宙をかける少女,第一話 Leopard 跟獅子堂秋葉第一次見面時,Leopard 用『木端人間』來叫她,木端這字常解作木屑,也有殘渣(無用之物)之意,Leopard 的意思是後者,著重於自己在人類之上;但秋葉聽到後,卻只對『木端』這詞生氣,而在第二話中 Leopard 改叫秋葉做『枯葉』,便知道笨笨的秋葉生氣是因為木屑(秋葉落下等同無用之物)而生氣,也算是『枯葉』花名的伏線。
水準再高,沒有熱情也不會譯出好東西。
小弟也不是每套的字幕也修過不停,只會修好其中的一兩套罷了。
由於小弟太喜歡 ソラノヲト 這作品,所以這次的 BDRip 是自己親自製作的。
Sorawoto 01 Sorawoto 02
外語的註解,歌詞和歌詞翻譯也是自己親自製作的。
因為之前做了一些
『昆卡古城』的資料搜集,所以也想把一些風景特色加進去,但實在太多了,唯有放棄這念頭。
小弟的日文水平甚低,所以也參考了一些其他高人的翻譯。
還好這套在 TV 版時已經有修字幕,做起來輕鬆得多~
發佈留言

此網誌的熱門文章

iOS娘 製作過程 (iOS Girl Drawing Process)

如何練習繪畫角色 (How to practice drawing character) Part 1

[瀬戸のテーマ] HTC Sensation 之 S-off + Root 簡單步驟